من المعروف أن المعنى الحرفي لكلمة براندنج باللغة الإنجليزية هو كي المواشي بالنار لترك علامة فارقة تميز قطيع راعي عن راعي آخر، وفي موضع أخر يستخدم مصطلح براندنج لحرق الأخشاب بعلامات مميزة بإسخدام قطعة معدنية تحمى في النار ولكن لماذا أطلق هذا المعنى على عملية تميير المنتجات التجارية بهدف تحقيق الإنتشار والإشهار؟
مما لا شك فيه أن سعي الإنسان في طلب الرزق وتحقيق المكاسب هو سعي دائم ومستمر وكلما زاد عدد المنافسين للإستحواذ على حصص سوقية أكبر كلما زاد سعي البائع والمسوق للإبتكار وتطوير مهاراته التسويقية يوماً بعد يوم ومن هنا برز علم البراندنج في الدول المتقدمة خلال السبعين سنة الماضية بهدف إيصال رسائل تسويقية لزرع وتعزيز ثقة المستهلك بالسلعة ليستمر بالشراء
ولكن ماذا عن البراندنج العربي؟
Branding بداية هل يمكن إستخدام المعنى الحرفي لنفس الكلمة باللغة العربية؟ وهل توجد فعلاً كلمة مرادفة للبراندنج
أولاً وبالنظر في بلاغة وفصاحة لغتنا العربية فلا بد لنا أن نجد الرديف بل وبمعاني غنية وشاملة كيف لا وهي لغة القرآن الذي هو منهاج حياة ونبراس نور
وبعد البحث وجدنا ضالتنا وكشفنا عما يعبر عن المعنى نحوياً ومضموناً واليكم النتيجة في كلمة سِمَة
وبما أننا نتحدث عن الثقة فالسمة الخاصة بمنتج أوخدمة معينة تتمثل بمجموعة من الوعود التى يقدمها صاحب المنتج لكسب ثقة المستهلك وكلما زاد الوفاء بالوعود كلما زادت الثقة
فليكن وعدك سامي وكبير وليكن وفائك أكبر لتحقق النجاح وتبني سمةً ترقى بأعمالك لمستوى العالمية
تعليقات القراء
malhumaid
4362 days ago -أعجبتني الترجمة “سمة” وهي بحق تعطي الدلالة الكاملة للمعنى بعكس كثير من الترجمات السائدة